Fantasia..... Con essa, prende corpo l’invisibile dei sogni, dei pensieri fuggitivi, come un grande diario delle ore e dei giorni il cui codice è in continuo tumulto, fatto di fragmenta che si staccano in maniera imprevedibile dall’universo che ciascuno di noi condivide con la metafora del mondo, con l’atmosfera trasudante che viene dal bello, come misura e ritmo e dal sublime come libero tramutarsi di simboli, in lettere di un alfabeto della materia in trasformazione, per sintetizzarsi, di volta in volta in qualche cosa che ha una sua unicità di oggetto desiderante, che chiede d’essere guardato nella sua enigmatica fisicità, ma anche nell’aura che emana, come un fluido impalpabile, aereo, capace di riempire e svuotare, in continuazione, la scena di un teatrum che attrae nelle sue volute e nelle sue smagliature, inquietanti, come tessiture inquiete, sofferenti persino, alchemiche.
Fantasy..... With it, takes shape the unseen of dreams, of fugitives thoughts, as a great diary of the hours and the days for which the code is in continuous turmoil, of fragments detaching in an unpredictable way from the universe that each of us shares with the metaphor of the world, with oozing atmosphere that comes from beauty, as a measure, rhythm and the sublime transformed free of symbols, in letters of an alphabet of material in transmutation, to synthesize, each time in something having its uniqueness of a desiring object, that begs to be watched in its enigmatic physical nature, but also in its halo emanating, as an untouchable fluid, aerial, able to fill and empty, constantly, the scene of a teatrum that attracts in its spirals and its stretch marks, unsettling, as restless textures, even suffering, alchemical.
Invenzione.....Le forme sono indeterminate, manipolari, magmatiche, come se l’autore fosse parte integrante di una loro natura essenziale, dalle mille e mille valenze poematiche, per cui è come se ogni opera aperta, fosse disponibile a fare delle morfologie dell’informale, un paradosso dei paradossi, dotato del fascino di tante fascinazioni. Si tratta di una varietà da grande giardino mitico, nel segno del colore, impregnante, carico di umoralità, mieloso, oleoso, dalle tante sfaccettature, dettate da una straordinaria, attraente, pellicolarità, per un tatto che è trasmissione molecolare di ics, che danno una piacevolezza che non è definibile, ma è piena e leggera, come solo l’emozione la può dare………...
Invention..... The forms are indeterminate, manipulate, magmatic as if the author was an integral part of their essential nature by the thousands and thousands of poetic valences, for which it’s like each work is open, maybe ready to do some morphologies of the informal, paradox of the paradoxes, with the charm of many fascinations. Itís as a great
mythical garden, in the sign of the colour, impregnating, load of humour, honeyed, oily, multi-faceted, dictated by an extraordinary, amazing, peculiarity, for a trait which is molecular transmission of ìxîgiving a pleasure not defining but full and light, as only emotion can give.
Manipolazione.....Non si tratta di una manipolazione fine a se stessa, gestuale, tanto per fare, per privarsi di eccessi energetici deliranti, follie, quanto di un dare una sintassi e una grammatica ai lavori pindarici, come possono venire da una imprevedibile colata magmatica, da una suadente labirinticità, da una tempestosità apocalittica. Saper raccogliere elementi di provenienze così disparate è un indice di personalità eclettica, dotata di una grande disponibilità ad adattare, adattarsi, quasi metamorficamente, assumendo i colori e le forme come fattore di nominazione, riconoscibile, tanto è vero che ogni exitu, diventa la pietra di un nuovo atlante, nuovo, tutto suo personale, dove ognuno, se vuole può ritrovarsi o perdersi, seppure in metafora…………
Manipulations.....It isn’t a handling end in itself, gestural, just to make, to deprive of energy delirious gestures, follies, how much of a giving a syntax and a grammar in fancy works, as they can come from an unpredictable magmatic flow, from a persuasive maze, from an apocalyptic storm. Able to gather evidences of such disparate backgrounds is indicative of an eclectic personality, with high volume, adapting, almost in a metamorphic way, in colours and shapes as a factor of naming, recognisable, so much so that every exit, becomes the cornerstone of a new atlas, new, all its own personal, where everyone, can find themselves or get lost, although in metaphor.
Colore.....Senza la cognizione del colore, non si avrebbe la cognizione del dolore e della felicità e tutto brancolerebbe vago, in un catino indistinto di grigiore. Ecco perché è necessario ab initio l’istinto primario, del dare a ciascuna sensazione umorale una percezione visiva specifica, in una gradazione ascensionale di tipo sinfonico, arioso, tipica di opere che non hanno e non vogliono nessuna linearità o senso compiuto, ma si servono di tutto, comprese le dissonanze e le asperità per creare un unicum, qualche cosa che sia indice di se stessa, della propria preziosità, che è fatta da un segno distintivo, stilistico.
Colours..... Without the knowledge of the colour, it wouldn’t be possible to have knowledge of pain and happiness and everything would herd vague, in a basin of indistinct grey. That’s why it’s necessary ab initio the primary instinct, giving to each humorous sensation a visible specific perception, in a upward gradation of a symphonic kind, airy, typical of works that do not have and do not want any linearity or made sense, but they use everything, including dissonances and roughness to create an uniqueness, something that could be index itself, of its own preciousness, that is made of a distinctive sign, a stylistic sign.
Opere Entrare nell’aria fantasiosa, laboriosa, catturante di queste opere, che pur hanno qualche cosa di drammatico e di inesplicabile, pienamente connotabile, dal confluire sensuale, ai diversi modi di sentire, come forze intime, come intemperanze ritmiche, che in ciascuna occasione organizzano la stratificazione della materia fino a declinare una pellicolarità rugosa, di tipo informale nel senso più pieno, ma ereticale anche innovativa, coerentemente, aggregante, quindi, in un espressionismo astratto molto attuale, nel senso che contiene tutta la lezione storica che lo ha preceduto, come linguaggio e come accumulo ricco d’immaginario……
Works Entering in the imaginative, laborious, amazing air of these works, even having something that is dramatic and inexplicable, fully notable, by the sensual confluence to the different ways to listen how the intimate forces, as rhythmic confluences, that in every occasion organize the stratification of the material till the decline of its wrinkled peculiarity, of informal kind in the fullest sense, but also heretical and innovative,consistently aggregating, therefore, in an abstract expressionism,very actual, in the sense that contains all the historical lesson that preceded it, as language and accumulation of rich imaginary……
Originalità È il motore immobile di ogni volontà, di ogni effetto di desiderio e di repulsione, volendo ogni volta raggiungere un risultato, ma poi non vedere l’ora di aggiungerne un altro, da cui passare ad una nuova originalità, con la forza dell’esperienza accumulata, con l’effetto dell’opera compiuta che crea una reazione a catena, in cui accade sempre una cosa imprevista, ignorata dallo stesso autore……
Originality It’s the immobile motor of every will, of every effect of desire and repulsion, whenever wanting to achieve a result, but then cannot wait to add another, from which move to another new originality, with the strength of the stored experience, with the effect of the work realized creating a chain reaction, in which always happens something unexpected, ignored by the same author.
Raffronti.....Sono invenzioni, originali, costruzioni meticolose, con una loro temporalità interna, profonda, quasi una fecondazione che svolge con inesorabile meticolosa, lentezza il proprio svolgimento, facendo evolvere, trasformare un nucleo originario, quasi invisibile, appostato in un angolo nascosto, recondito del pensiero in una complessa macchina rituale, paesaggistica, che suscita perché a cui non deve dare risposta, perché ognuno è autorizzato emotivamente a dare la propria e quindi diventare col pensiero , autore dell’opera, insieme all’autore primario……
Comparisons.....They’re inventions, original, meticulous constructions, with their internal temporizing, deep, almost a fecundation that plays with inexorable slowness its meticulous execution, by evolving, transforming an original nucleus, almost invisible, lurking in a hidden corner, innermost place of thoughts in a complexed ritual machine, landscaping, that elicits why that shouldn’t be answered, because everyone is entitled to give his own emotional answer and therefore becoming with thoughts author of the work, together with the primary author.